采桑子 --欧阳修 轻舟短棹西湖好, 绿水逶迤 , 芳草长堤, 隐隐笙歌处处随。 无风水面琉璃滑, 不觉船移, 微动涟漪 , 惊起沙禽掠岸飞。 Gathering Mulberry Leaves Translated by Xu Yuanchong & Xu Ming Viewed from a light boat with short oars, West Lake is fair. Green water winds along The banks overgrown with sweet grass; here and there Faintly we hear a flute song. The water surface is smooth like glass when no wind blows; I feel the boat moves no more. Leaving ripples behind, it goes, The startled waterbirds skim the flat sandy shore. 【赏析】 这首词是作者晚年《采桑子》组词中的一首。它以轻松淡雅的笔调,描写泛舟颖州(今安徽阜阳)西湖时所见的美丽景色。全词色调清丽,风格娟秀,充满诗情画意,读来清新可喜。 临江仙 --晏几道 梦后楼台高锁, 酒醒帘幕低垂。 去年春恨却来时, 落花人独立, 微雨燕双飞。 记得小苹初见, 两重心字罗衣。 琵琶弦上说相思。 当时明月在, 曾照彩云归。 Riverside Daffodils Translated by Xu Yuanchong & Xu Ming Awake from dreams, I find the locked tower high; Sober from wine, I see the curtain hanging low. As last year spring grief seems to grow. Amid the falling blooms alone stand I; I the fine rain a pair of swallows fly. I still remember when I first saw pretty Ping, I silken dress embroidered with two hearts in a ring, Revealing lovesickness by touching pipa's string. The moon shines bright just as last year; It did see her like a cloud disappear. 【赏析】 这是一首感旧怀人的名篇,本词为怀念歌女小苹所作。上片写别后的孤独和刻骨相思,写今日,下片追忆初见小萍时的印象及小苹归去时的情景,写去时的情景,写去年。据作者《小山词》自跋所述,作者好友沈廉叔、陈君友家有莲、鸿、苹、云四个歌女,词人及其好友的新词经常由她们在席间歌唱。作者和词中小苹亦曾有过一段恋情,后沈殁陈病,小苹等人也就风飘云散,不知去向。
|