风流寡妇(Die lustige Witwe)是弗朗兹·莱哈尔Ference Lehar一部三幕的轻歌剧。脚本由维克多·里昂和莱奥·斯坦根据Henry Meilhac的轻松喜剧L'attaché d'ambassade改编而成的。首演于1905年12月30日在维也纳的维也纳剧院。歌剧长约80分钟。
1. Es lebt' eine Vilja, ein Waldmägdelein.
Ein Jäger erschaut' sie im Felsengestein.
Dem Burschen, dem wurde so eigen zu Sinn,
Er schaute und schaut' auf das Waldmägdlein hin.
Und ein nie gekannter Schauer
Faßt' den jungen Jägersmann.
Sehnsuchtsvoll
Fing er still zu seufzen an:
2. Das Waldmägdlein streckte die Hand nach ihm aus
Und zog ihn hinein in ihr felsiges Haus.
Dem Burschen die Sinne vergangen fast sind:
So liebt und so küßt gar kein irdisches Kind!
Als sie sich dann sattgeküßt,
Verschwand sie zu derselben Frist.
Einmal noch
Hat der Arme sie gegrüßt.
Refrain:
'Vilja, oh Vilja, du Waldmägdelein,
Faß mich und laß mich dein Herzliebster sein!
Vilja, oh Vilja, was tust du mir an!'
Bang fleht ein liebkranker Mann.
The Merry Widow
Tanz und Vilja-Lied
written by Franz Lehįr
If you'll indulge us for a little while
We'll share with you a sample of the way
We'd celebrate our Sov'reign's natal day
If we were back in Petrovenia
Ah.. Ah..
Hei-a-ho
Mivelimo da-se da-se ve-li-mo!
Hei-a-ho
Mivelimo da-se da-se ve-li-mo!
Hei! Hei!
Gaily hailing our noble King now,
Hei! Hei!
Loudly, proudly we shout and sing now
Gaily hailing our noble King now,
Lightly, sprightly, we dance and spring now
Mivelimo da-se da-se ve-li-mo!
Our folk songs tell of spirit maids
Who haunt our woods, our glens and glades.
We call them "Vilias" in our tongue
Here's one such song that's often sung
There once was a Vilia, a wild woodland sprite
It chanced that a huntsman beheld her one night
Transfixed by this vision, he gazed more and more
Bewildered by feelings he'd ne'er felt before
Trembling with intense desire
Yet troubled by a sense of dread
Soul on fire with a poignant sigh, he said
"Vilia, O Vilia, my wild woodland sprite.
Let me embrace thee, my dream of delight
Vilia, O Vilia, so love-sick am I
Love me or lovelorn I die!"
Vilia, O Vilia, my wild woodland sprite,
Let me embrace thee, my dream of delight
Vilia, O Vilia, so love-sick am I
Love me or lovelorn I die!"
The wood nymph extended her hand then and there
And guided the youth to her pinescented lair.
He wondered, perchance, if his reason had flown
As kiss followed kiss of a sweetness unknown
Then, bewstowing on last kiss
Quite suddenly she turned and fled.
Gone was bliss! Once again he sighed and said
"Vilia, O Vilia, my wild woodland sprite.
Let me embrace thee, my dream of delight
Vilia, O Vilia, so love-sick am I
Love me or lovelorn I die!"
"Vilia, O Vilia, my wild woodland sprite,
Let me embrace thee, my dream of delight
Vilia, O Vilia, so love-sick am I
Love me or lovelorn I die!"
故事发生于巴黎。种种前因,如家庭出生,阻挡着伯爵丹尼洛与领地上前女仆汉娜交往。他试图通过巴黎的轻佻女郎去忘却这一不快。同时汉娜却和一个富有的银行家结婚了。但银行家在婚礼当天就去逝了。在驻巴黎大使一个宴会上他们两人重遇。汉娜现在是富甲一方的寡妇,在场的男士都莫不想和她结婚。巴黎大使却是个爱国者。他不能忍受一笔这么大的财产流出自己祖国。他要求丹尼洛尽全力和汉娜结婚。丹尼洛开始还铁口说不,但慢慢又重燃了自己对汉娜的旧情,但又不敢直言。但后来两人毕竟还是走到一起,丹尼洛答应娶汉娜为妻。汉娜说,根据前夫遗嘱,她一旦结婚,财产就被剥夺了。但丹尼洛还是要娶她。汉娜这才说,财产虽然被剥夺,但是却会转到其新夫婿身上。歌剧以大团圆结束。