立即注册 登录
汉山 返回首页

夺标的个人空间 http://www.hanshan.info/?1265 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

献给美人蕉等首版,标标译配原唱:啊,丹尼郎!(Danny Boy中文版) ... ... ... ... ...

热度 1已有 533 次阅读2016-4-25 18:15 |系统分类:音乐欣赏 | 宽屏 请点击显示宽屏,再点击恢复窄屏 | 动漫全图 如只见部分动漫,请点击显示全图,再点击恢复窄图

Celtic woman英文原唱:


不同于小野丽莎那种“Bossa Nova+Chanson香颂+Jazz爵士+Blues蓝调风”慵懒明媚南欧栖息演绎,标标还是采用两种主要的变奏“Madrigal牧歌+Boogie-Woogie不羁无忌”,唱出这首歌的高地风格。正好录制的时候是春天大风天,双层玻璃窗都隔离不了那呼啸声,反而天然自得有了英伦高低代入感。
而且标标与这首歌比较好的英文原唱演绎者“Celtic Woman凯尔特女人”乐队一样,是非常真诚淳朴的原声无伴奏New Age Diva(新世纪美声女高音风格),听众只要用最普通的音箱即可。希望各位听众或者美人蕉姐姐能够代发此曲去“文学城”的歌坛,替标标抛砖引玉,嗯,其实是打擂台:)也震撼下那个总说自己懂诗词曲赋与声乐的老民运右派万润南(万家灯火)
我相信,普天下华语歌坛里如同标标这样将近四十岁还可以轻松唱跨越四个八度,而且不修音无伴奏的并不多吧。要说华语新音乐女高音歌手,龚琳娜、刘索拉、朱桦、朱哲琴、叮当、黄绮珊、姚贝娜、谭晶、彭丽媛等都可以算是我的偶像,因为她们的声音经得起时光考验,而王菲我真的瞧不起!
标标的演唱:


标标的译配:
Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling 
噢,丹尼郎啊,听着笛声阵阵召唤你
From glen to glen, and down the mountain side 
荡漾到山边,啊悠扬山谷间
The summer's gone, and all the roses are dying 
夏天已走远,哦所有蔷薇都在凋零
'Tis you, 'tis you must go and I must bide. 
正是你,正是你,你归去时哦就让我等待
But come ye back when summer's in the meadow 
但你要回来,当那夏日原上草又青(新?)
Or when the valley's hushed and white with snow 
也许那幽谷,沉吟着白头雪皑皑

'Tis I'll be here in sunshine or in shadow 
哦阳光云影啊,都将与我来相会
Oh Danny boy, Danny boy, I love you so. 
哦丹尼郎噢,丹尼郎,我是多么爱你!

啊啊啊、、、、、、、

But when you come, when all the flowers are dying 
如果你归来,但见百花正零落
If I am dead, as dead I well may be 
如果我已去,只是宁馨地安息

You'll come and find the place where I am lying 
你归去来兮,见我长眠,沉寂又空灵
And kneel and say an "Ave" there for me. 
俯首思我细语里一声长别离
And I shall hear, tho' soft you tread above me 
哦我会听见,这芳草地上温柔的足迹!

And all my dreams will warm and sweeter be 
哦我所有的梦,都温暖,越来越甜蜜!
If you'll not fail to tell me that you love me 
哦如果你真的,对我说你爱我

I'll simply sleep in peace until you come to me. 
我会在平静中安息,直到你来临
I'll simply sleep in peace until you come to me. 
我会在平静中安息,直到你来临
I'll simply sleep in peace until you come to me. 
我会在平静中安息,直到你来临
我会在平静中安息,直到你来临

<object type='application/x-shockwave-flash' data='./public/music.swf?mp3=http://66.90.125.246/upload/media/20160425/20160425154439_36290.mp3&c1=718a8d&autoplay=1' width='200' height='20'/>
<embed src='http://66.90.125.246/upload/media/20160425/20160425154439_36290.mp3'  type='video/x-ms-asf-plugin' height='80' autostart='false' ></embed>


<object type="application/x-shockwave-flash" data="./public/music.swf?mp3=http://66.90.125.246/upload/media/20160425/20160425154439_36290.mp3&amp;c1=718a8d&amp;autoplay=1" width="200" height="20">
<embed src="http://66.90.125.246/upload/media/20160425/20160425154439_36290.mp3" type="video/x-ms-asf-plugin" height="80" autostart="false" title="undefined" style="display: none;">

<object type="application/x-shockwave-flash" data="./public/music.swf?mp3=http://66.90.125.246/upload/media/20160425/20160425154439_36290.mp3&amp;c1=718a8d&amp;autoplay=1" width="200" height="20">
<embed src="http://66.90.125.246/upload/media/20160425/20160425154439_36290.mp3" type="video/x-ms-asf-plugin" height="80" autostart="false" title="undefined" style="display: none;">


标标这张最近的近照还是有点象少年男孩“Danny Boy”吧:

在译配时候不由自主地想起《小雅·采薇》和汉代卓文君的《白头吟》,看来各个文明民族的“国风”也就是民歌化的土风诗歌从美学符号上看从情感逻辑与语言逻辑上赏析都是有相似度的,所以踏雪无痕地借用了其中某些美学符号,这是新鲜出炉首版,也许以后还会出++版

《白头吟》

皑如山上雪,皎若云间月。闻君有两意,故来相决绝。今日斗酒会,明旦沟水头。躞蹀御沟上,沟水东西流。凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。愿得一心人,白头不相离。竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁。男儿重意气,何用钱刀为。
《采薇》

採薇採薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止。
靡室靡家,獫狁之故。不遑啟居,獫狁之故。
採薇採薇,薇亦柔止。曰歸曰歸,歲亦憂止。
憂心烈烈,載飢載渴。我戍未定,靡使歸聘。
採薇採薇,薇亦剛止。曰歸曰歸,歲亦陽止。
王事靡盬,不遑啟處。憂心孔疚,我行不來!
彼爾維何?維常之華。彼路斯何?君子之車。
戎車既駕,四牡業業。豈敢定居?一月三捷。
駕彼四牡,四牡騤騤。君子所依,小人所腓。
四牡翼翼,象弭魚服。豈不日戒?獫狁孔棘!
昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。
行道遲遲,載渴載飢。我心傷悲,莫知我哀!

1

鲜花

真棒

玩闹

同情

看看

困惑

震惊

bad

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论 评论 (6 个评论)

回复 cannaa 2016-4-25 22:29
翻唱的很好,我喜欢这几行:

You'll come and find the place where I am lying
你归去来兮,见我长眠,沉寂又空灵
And kneel and say an "Ave" there for me.
俯首思我细语里一声长别离
And I shall hear, tho' soft you tread above me
哦我会听见,这芳草地上温柔的足迹!

好像翻唱的歌用不着每个字节都按照原歌唱吧?比如陈方圆翻唱卡朋特的《昔日重来》

歌词还记得:
我从小就爱收听电台广播,
等待我最喜爱的歌,
我常随它轻声唱,
心里多快乐。
过去的日子幸福并不久长,
不知它在何方,
如今它又回来,象老朋友一样,
歌声激荡我心房。

她唱中文时每个字词按照中文节奏稍稍做点调整,唱起来更顺口

Yesterday Once More
Carpenters
When I was young I'd listen to the radio
Waitin' for my favorite songs
When they played I'd sing along, it made me smile
Those were such happy times and not so long ago
How I wondered where they'd gone
But they're back again just like a long lost friend
All the songs I loved so well
https://www.youtube.com/watch?v=YTaWayUE5XA
回复 夺标 2016-4-25 22:40
cannaa: 翻唱的很好,我喜欢这几行:

You'll come and find the place where I am lying
你归去来兮,见我长眠,沉寂又空灵
And kneel and say an &quot;Ave&quot; ther ...
你不是要求朗朗上口又必须信、达、雅吗?译配歌曲比诗歌更难的!
回复 夺标 2016-4-26 05:21
cannaa: 翻唱的很好,我喜欢这几行:

You'll come and find the place where I am lying
你归去来兮,见我长眠,沉寂又空灵
And kneel and say an &quot;Ave&quot; ther ...
姐姐,有空帮我把这个版本转到文学城音乐坛或唱坛,抛砖引玉,看他们那边能整出什么版本来!:)
回复 cannaa 2016-4-26 18:52
夺标: 你不是要求朗朗上口又必须信、达、雅吗?译配歌曲比诗歌更难的!
就是为了朗朗上口有时才要根据中文发音调整字节,比如成方圆唱的:

我从小就爱收听电台广--播;
英文:
When I was young I'd listen to the radio


如果完全按照英文字节,就会变成
我从小就爱收听电台广播---;

radio
广播---
广--播

radio 唱成 “广播---”符合英文歌的字节,
但是中文唱成“广--播”符合中文普通话发音重点在“广”字上。反正就是看顺不顺口了。
回复 cannaa 2016-4-27 18:47
我用顺口溜试的:

噢丹尼少年,这笛-声阵阵呼唤,
飞越--了峡----谷,荡漾在山外。

夏日尽,玫瑰花儿凋零,
你已去,你已去---,空剩我等待。

尚若你归来,夏日草又青青,
又或冬日来,幽谷雪皑皑,

我将与你----你,阳光云影同--在,
噢丹尼少年,丹尼少年,你是我至爱!
回复 夺标 2016-4-29 01:19
cannaa: 我用顺口溜试的:

噢丹尼少年,这笛-声阵阵呼唤,
飞越--了峡----谷,荡漾在山外。

夏日尽,玫瑰花儿凋零,
你已去,你已去---,空剩我等待。

尚若你归来,夏 ...
这个挺好的!

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

Archiver|手机版|小黑屋|汉山网    

GMT-5, 2024-5-4 04:55 , Processed in 0.037638 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部