记得几年前为了北京大学的译名曾经和一个北京工业大学的毕业生讨论过这个问题。他也是把北京大学翻译成Beijing University。当我告诉他北京大学的英译名是Peking University时。他竟给我上纲上线,说我不遵守宪法。宪法明文规定中国人名,地名一律使用汉语拼音。为什么北京大学要例外。其实例外的不仅是北京大学,我告诉他清华大学的英译名不是Qinghua University, 而是Tsinghua University, 协和医科大学的英译名是Peking Union Medical College. 北京协和医院的英译名 Peking Union Hospital. 这就牵涉到一个传统的问题。早先在中华人民共和国成立以前(严格的说是1958年以前)中国的中译英采用的是威妥玛式拼音法(Wade-Giles romanization),简称韦氏拼音法。威妥玛曾于1871年任英国驻华公使,1883年回国。1888年起在剑桥大学任教授,讲授汉语,直至1895年逝世。他以罗马字母为汉字注音,创立威氏拼音法。后来H.A.Giles稍加修订,合称WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。它的最大优点是利用送气符号(‘)来表示送气的声母。
威玛氏音标,在1958年大陆推广汉语拼音方案前广泛被用于人名、地名注音,影响较大。1958年后,逐渐废止。而台湾至今仍旧在使用。在中国一些老的世界闻名的学校和在世界享有盛誉的名牌仍旧使用韦氏拼音法,如中华烟“Chunghwa”的中华,张裕葡萄酒的张裕“Changyu”。茅台酒的"MOUTAI”.如果你是Peking Union Medical College(PUMC)毕业,到美国就非常吃香,因为PUMC的Union代表着美国的三所名牌大学。PUMC是由美国的哈佛,约翰,霍普金斯,耶鲁三所名牌大学帮助在中国建立的。和这三个学校有不可磨灭的深厚关系。你如果写Beijing xiehe yike University毕业,到美国来,屁都不值。而清华大学也是1911年初,利用庚款而专门为培养赴美留学生而正式成立的。而北京大学的前身是創立於1898年的京師大學堂,是中國最早的綜合性高等教育機構之一。怎么能轻易的改掉旧译名昵? 至于北京其他用北京开头的大学就都要使用汉语拼音了。外地的大学也要根据传统来汉译英,如中山大学,就翻译为Sun Yat-sen University。